Translation, revision, and proofreading services
Whatever your medical translation needs, I've got it covered. Here's a brief outline of what I do. If you need any more information, please get in touch!
Translation
I use a wide range of resources, including online and paper medical dictionaries, specialist websites, and textbooks. I am also able to draw on my extensive experience in medical writing in both academic and clinical settings, ensuring the accuracy and authenticity of the finished translation.
My preferred computer-assisted translation (CAT) tool is Trados, which offers a wealth of powerful features to enhance the translation process. One of the key benefits of this software is the opportunity to create customized glossaries and translation memories. These features can be specifically tailored for each client, not only ensuring consistency and coherence within and across documents, but also, where necessary, helping preserve brand voice and style.
To ensure the highest standards of quality, I translate exclusively from German into English, my mother tongue. I am equally comfortable with both US and UK spelling and medical terminology, and am happy to follow any suggestions or style guides.
I can accept and deliver files in a variety of formats, including Word, PowerPoint, InDesign, PDF, and handwritten documents.
Revision
A combination of editing and proofreading. In the publishing world, although part of the same process, these are separate responsibilities. In the context of translation, there is a degree of overlap, and it is more useful to refer to this step as revision. I check for errors in translation, naturally, but also in punctuation, grammar, style, accuracy and clarity, etc. In short, all errors are eliminated to produce a perfect document.
Revision is routinely included in my own translation process. Side-by-side revision is done for documents which have already been translated, where the source and target texts are compared. I also undertake monolingual revision of documents translated from any language or originally written in English.
Proofreading
I undertake monolingual proofreading of texts which have been translated from any language or originally written in English. I typically check for errors in punctuation, grammar, syntax, spelling, typography, and dates and numbers.
My qualifications and experience - your peace of mind
With seven years’ experience as a professional translator, I hold an MA in Translation from the UK Open University. I am also a UK-qualified podiatrist (BSc, University College London), with 10 years’ clinical experience in a variety of therapeutic areas. I regularly attend continuing professional development courses, and keep up to date with developments in the medical and translation fields.
All my work is undertaken in strictest confidence, and in accordance with the American Translators Association Code of Ethics and Professional Responsibility.
Therapeutic areas
I am comfortable translating in all therapeutic areas, but I have particular experience in the following:
‣ allergology
‣ cardiology/vascular disease
‣ dermatology
‣ diabetes
‣ dietetics
‣ gastroenterology
‣ internal medicine
‣ medical imaging
‣ neurology
‣ obstetrics and gynecology
‣ oncology
‣ ophthalmology
‣ orthopedics
‣ pediatrics
‣ pharmacology
‣ pneumonology
‣ psychiatry
‣ sexual health
‣ surgical techniques
‣ urology
‣ wound care
Recent projects
‣ NGO annual reports
‣ website and journal articles
‣ death certificates
‣ dosage guides
‣ healthcare app
‣ discharge summaries
‣ imaging reports (Doppler, ECG, X-ray, MRI)
‣ internal company correspondence
‣ pathology, microbiology, histo reports
‣ medical reports
‣ medical device IFUs
‣ package insert IFUs
‣ pharmaceutical patient brochure
‣ patient consent forms
‣ patient information poster
‣ PILs
‣ presentations
‣ SmPCs
‣ surgical reports
‣ AoR letters
‣ CTAs
‣ formal query letters
‣ clinical trial submission documents
‣ medical practitioner training certificates
“Thank you very much Doug! You are our top translator for this client and I appreciate all of your work.”
Agency client, medical devices
“It was a pleasure working with Douglas. He demonstrated a perfect understanding of the text, and excellent writing skills. I will certainly contact him again for future projects.”
Dr. Corinne Chaimbault
CMC Manager
“In all his work, Douglas has been very responsive and professional and we are lucky to have him on the team.”
Ambra Sottile
Community Officer at Translators without Borders